close
"Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around - nobody big, I mean - except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff - I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy."
這段文字出現在英文版麥田捕手(The Catcher in the Rye)由LITTLE, BROWN AND COMPANY所出版的版本中的第224頁。為什麼要引用這段文字呢?那是因為這段文字就是本書書名的由來啊!不過我認為台灣把這本書的書名翻譯為「麥田捕手」其實會造成某種程度上的誤解,也就是說沒有看過這本書也對這本書完全沒有任何背景知識的人會以為這是一本和棒球有關的小說!不過這個故事裡倒是完全沒有提到任何與棒球有關聯的事物!
Catcher在上面所引用的那段文字中的意思應該是把小孩子攔下來的人,當然在中文裏面並沒有可以直接加以翻譯的詞語,不過直接就翻成『捕手』似乎有點白目!有點像是根本就沒看過這本書的人直接就字面上的意思直覺性地翻譯。這樣好像有點不負責任吧。據說大陸翻譯的版本是翻成『守望者』-嗯,我覺得似乎有比較好一點,至少和作者原來想要表達的意思有點關係。
這段文字出現在英文版麥田捕手(The Catcher in the Rye)由LITTLE, BROWN AND COMPANY所出版的版本中的第224頁。為什麼要引用這段文字呢?那是因為這段文字就是本書書名的由來啊!不過我認為台灣把這本書的書名翻譯為「麥田捕手」其實會造成某種程度上的誤解,也就是說沒有看過這本書也對這本書完全沒有任何背景知識的人會以為這是一本和棒球有關的小說!不過這個故事裡倒是完全沒有提到任何與棒球有關聯的事物!
Catcher在上面所引用的那段文字中的意思應該是把小孩子攔下來的人,當然在中文裏面並沒有可以直接加以翻譯的詞語,不過直接就翻成『捕手』似乎有點白目!有點像是根本就沒看過這本書的人直接就字面上的意思直覺性地翻譯。這樣好像有點不負責任吧。據說大陸翻譯的版本是翻成『守望者』-嗯,我覺得似乎有比較好一點,至少和作者原來想要表達的意思有點關係。
全站熱搜